Головна » Файли » ПЕРЕКАЗИ

Переказ тексту - Борис Тен
31.05.2015, 00:54
загрузка...

В одному тілі було втілено дві іпостасі. Був музикознавець, організатор і керівник  відомого  ансамблю “Льонок”, автор низки пісень, викладач теорії музики Микола Васильович Хомичевський. І був всесвітньо відомий перекладач Борис Тен, який досконало переклав українською твори майже ста поетів, драматургів, прозаїків різних часів.

Микола Хомичевський (літературний псевдонім – Борис Тен) народився 1897 року на Ровенщині. У роки першої світової війни родина Хомичевських переїхала до Житомира, де майбутній перекладач прожив усе життя.

 Ще в юнацькі роки Миколу неймовірно вабили класичні мови, і він узявся за переклад творів філософа Платона. Чи ж не тоді почав народжуватися знаменитий пізніше Борис Тен?

Так, майбутній перекладач мав винятковий талант до вивчення мов. Прислужився й певний збіг обставин. Якщо латинську та грецьку Микола вивчив у середній класичній школі, то  французької навчився від дядька, який свого часу емігрував до Франції, рятуючись від переслідувань за участь у революції 1905 р. Англійської навчився від другого дядька, який повернувся з Америки, де був у еміграції. Сусідами Хомичевських була польська родина, а сусіднє село було чеське. Математику Миколі викладав німець.

Навчаючись у музичному інституті в Москві, Микола переклав  українською чимало текстів романсів Моцарта, Шопена, Чайковського, Глинки. Працюючи в театрі, переклав лібрето кількох опер. Перекладав драми Шекспіра. Творив і власні поезії, проте тільки під старість, аж у 73 роки, наважився видати вибране із оригінальної творчості.

 Основну увагу Борис Тен звертав на поетичний переклад, а найбільше шанував античну літературу. Перекладав Евріпіда, Софокла, Арістофана. Задум дати українській літературі  переклади поем Гомера визрівав поволі. Приступаючи до перекладу “Одіссеї”, а потім “Іліади”, поет провів колосальну підготовчу наукову роботу: йому довелося стати етнографом, істориком, теоретиком літератури. На переклад кожної з поем поклав по десять років.

Якось в одній із розмов Микола Васильович сказав, що  дивний фатум переслідує  перекладачів Гомерових поем. Усі вони починають з “Одіссеї”, хоч треба було б навпаки, а перекладу “Іліади” не завершують...

Під час роботи над перекладом “Іліади” Миколу Васильовича вдарило велике горе: смерть  єдиного сина, а за ним і дружини. “Існує єдина непоправна річ – це смерть: з нею неможливо сперечатися, - говорив митець. – Усе інше, абсолютно все – можна  поправити, удосконалити, поліпшити...”

Доля дозволила йому виконати справу свого життя: Борис Тен не тільки  встиг перекласти “Іліаду”, але й помилувався на чудове видання.

Він прожив славне життя. “Я своє зробив”, - казав перекладач за рік до смерті, - інше хай роблять молодші”. Суму в голосі старого поета не було, був спокій  умиротворення.

За літературний псевдонім Микола Хомичевський узяв грецьку назву  найбільшої ріки України, відважно кладучи цим на себе  велику відповідальність, адже називатися так -  це значить вірити у своє покликання, свою силу, у те, що справа твого життя  має бути  принаймні всеукраїнської ваги. Заради цієї справи  він працював  енергійно і невтомно, і все, що намислив, зробив, тобто таки став  достойний великого імені, яким підписувався (За В.Шевчуком;  420 сл.).

 

  • Пояснити лексичне значення слів  іпостась, псевдонім,  лібрето, етнографія (наука, що вивчає культуру і побут народів світу).
  • Дібрати синоніми до слів античний (давній), фатум (невідворотність).
  • Скласти план (орієнтовний: І. В одному тілі – дві іпостасі. 1. Музикознавець, викладач теорії музики Микола Хомичевський. 2. Прекладач із світовим ім’ям Борис Тен. ІІ. Усе життя прожив у Житомирі. ІІІ. Як народився перекладач. 1. Юнак перекладає Платона. 2. І винятковий талант, і збіг обставин. 3. Переклади текстів романсів та лібрето опер. ІV. Любов до античної літератури. V. Задум перекласти Гомерові поеми. VІ. Дивний фатум тяжів над перекладачами  Гомера. VІІ. “Усе, крім смерті, можна поправити...” VІІІ. Виконав справу свого життя. ІХ. Відповідальність, накладена псевдонімом).
  • На дошці записати: Платон, Евріпід, Софокл, Арістофан, “Іліада” та “Одіссея” Гомера.
  • Написати докладний переказ, доповнивши його власними роздумами про роль і значення для української культури високоякісних поетичних перекладів творів світової літератури.
Категорія: ПЕРЕКАЗИ | Додав: | Теги: переказ Борис Тен
Переглядів: 901 | Завантажень: 0 | Рейтинг: 0.0/0
Всього коментарів: 0
avatar